En dikt som en vän bad mig att översätta för ett litet tag sedan. Det är en fin dikt och jag blev rätt nöjd med min översättning av dikten. Håller ni med?
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.
Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Stå inte vid min grav och sörj.
Jag är inte där, jag sover inte...
Jag är vindarna som blåser.
Jag är snön som glittrar.
Jag är solen som värmer.
Jag är det milda höst regnet.
När du vaknar i/till morgonens tysthet,
är jag den snabba upplyftande brådskan.
av tysta fåglar som flyger i cirklar.
Jag är stjärnorna som milt lyser i natten.
Stå inte vid min grav och sörj.
Jag är inte där, jag förgicks inte...
(min översättning)
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
4 kommentarer:
Väldigt fin översättning. Du gör bra ifrån dig, Scylla. Har du alltid varit lika bra på engelska?
Tackar tackar :D
Alltid och alltid vet jag inte. Men jag har alltid haft det lätt med engelskan... Har man gått ib så har man, eller nåt :P
hmf hmf och vem ringde vem ???
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha - så det säger du :P
Skicka en kommentar